道德经(帛书甲乙本)英译
Tao Teh : The Laws of and
老子
Lao Tzu
第一章
One
中文原文:
道可道也,非恒道也。名可名也,非恒名也。无名,万物之始也;有名,万物之母也。故恒无欲也,以观其妙;恒有欲也,以观其所徼。两者同出,异名同谓。玄之又玄,众妙之门。
白话译文:“道”可以用言语来表述,但它并非一成不变的“道”;“名”也是可以说明的,但它并非一成不变的“名”。“无名”是天地浑沌未开的状态;“有名”是宇宙万物产生时的状态。因此,要常从“无欲”中去观察领悟“道”的奥妙;要常从“有欲”中去观察体会“道”的复杂。这两者来源相同而名称相异。玄妙又玄妙是宇宙天地万物之奥妙的总门。
英文译文:
The Tao that can be told of is not the Tao;
The Name that can be is not the Name.
a name is the of and ;
with a name is the of All .
Thus, one stay to see the ;
One stay to see the .
The Two from the same but with a name.
The of the is the gate to all .
注释:
1. “道德经”作为书名的翻译有很多种,如Tao-te ( Legg), The Tao Teh King: A in ( C. ), The of and (Lao-tze's Tao Teh King)(D.T. and Paul ), LAWS AND ( 许渊冲)、THE WORD AND THE (赵彦春),鉴于西方读者对Tao Teh 这个书名翻译比较熟悉,又考虑到《道德经》帛书甲乙本分为德经和道经,即关于人的道德法则和关于大自然的法则,故综合译为Tao Teh : The Laws of and 。
2.关于“道”的翻译也有多种译法,考虑到Tao以在西方社会广泛接受,采用通行做法。
3.第一句“道可道也,非恒道也。名可名也,非恒名也”的翻译有多种诠释,本译者认为由于道为自然之道,故道、名皆应强调其“变化”特性。
4. “万物”多译为或,译者认为万物既包括人也包括物,故采用。
5. “母”这里多数译本译为,而事实上这里的母与始为同意词,故译为。
6. “徼”多译为边界或端倪,译者根据上下文处理为。
7. “无欲”意为保持“虚空”,“有欲”意为“非虚空”状态,能力范围之内无好词可选,退而求其次如上文译之。